当前位置:www.154.net > 世界历史 > 本文首要索求自由、民主、总统那多个词汇在晚

本文首要索求自由、民主、总统那多个词汇在晚

文章作者:世界历史 上传时间:2019-08-01

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

“自由”、“民主”、“总统”

在晚清的翻译与行使

熊月之 | 文

www.154.net 1

本文紧要探求自由、民主、总统那三个词汇在晚清的翻译与运用。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零四),主要沿用罗存德的解释。

“自由”一词在炎黄杰出中很已经出现。大顺郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得率性”之句。但那些“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有关联,但不完全同样。

1868年12月十五日立下的《中国和美利哥续增新约》中有“自由”一词:

大清国与大United States,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其肆意,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

这些“自由”的用法与中华太古用法未有多远。

1885年3月二十四日,匈牙利(Hungary)语《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的原则,介绍了Bacon等人在那方面包车型地铁掌握。文中关于“自由”的尺码是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

那是以往所见到的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”实际不是随意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了率性原则对于西方社会的第一,感觉中国与西方比起来,最根本的差异,在于自由与不轻松:

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

1905年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1904年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华夏族民共和国。

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的差十分的少进度。

www.154.net 2

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可几个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,大伙儿的治理,两个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演说,与罗存德的口气上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假诺说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

在中文言里,民主本来的意思是“民之主”。《尚书》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍行使“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会师行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及运用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中多次行使这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一位专制称为太岁者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

晚清“民主”一词一时指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在那些意思上选用“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年6月以此“民之主”与中华夏族民共和国太古“民之主”在词性上是千篇一律的,但意义却分歧,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这些旧词新用,神奇地使用了汉字构词的弹无虚发。

www.154.net 3

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,郎中,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句保加利亚共和国(Народна република България)语,但中文释义已是“United States总理”。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个不熟悉的东西,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名称呼有好些个少个:

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关U.S.船只走私鸦片难点时,称美国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易专门的学问,任听各人活动出本草从新营,亦非头人主持差派[12]。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.首脑称为“总理”:六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷怎么样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后别人得位[13]。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美国元首为“国主”:

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或五年或三年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,探讨妥议国事[www.154.net,14]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总理为“大酋”:美利坚联邦合众国举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

澳门新葡亰app网站,五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,内地再举”。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从鸦片战役此前到1870时代,这类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则七年”[16]。

1860年玛桂芬在《校这庐抗议》手稿中称,“United States以总统领治国,传贤不传子”[17]。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.A.总理为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银一万六千圆”[18]。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年3月三十日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择“总统”一词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

“总统”是个老词,在华语里固有二义,一是监护人、总揽的意趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“都尉、左徒、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在隋唐是指近卫士官官。近代所用总统,明显是取东魏“总统”总管、总揽的野趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

对于将President译为“带头人”,某些西方人表示不能够容忍。1879年,一个人寓居Hong Kong的西方人写信给当时华夏最有名的丹麦语报纸《字林西报》说是在普通话里,“首领”最佳的含义是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士极度是美利哥传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非常。[19]所谓首创这一译法,推断是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国特首为“统领”。

七、天子、国王、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利哥国王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国国君四年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接四年,是两回也”[22]本文首要索求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与利用。。

八、民主。引文见前。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和米国《望厦条目款项》中已有“亚美理驾洲大合众国大叔理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份帮衬慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

邦之粗鲁的人,推择壹个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为大伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

23日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

1870年间出使澳大巴塞尔联邦(Commonwealth of Australia)的郭高熹、到美利哥加入博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿这七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华君主的乐趣暗合。在十九世纪出使人口那里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在比较标准的场子用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚独资国元首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会天皇,问大法民主国二伯理玺天德好”[27]。他对此有多少个解释,说“总统”是俗称:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或伍周岁而一易。[28]

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的野趣,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些提法到1860年从此便相当的少见了。

上述众多称呼和浩特中学,以“天子”与President原义相差最大,这在中西方文字化的交流中,引起了一些很有意思的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States总领为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“国君”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制”;“行法之权,专于君主”[30]。

还在1870年份早先时期,当平常人从中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为国王、主公时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上辨析皇、土、总统之问的界别:

本文首要索求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与利用。海外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

可是,平凡人长期以来弄不清楚其问的差距,以至在《万国公报》主持笔政的华夏文化人,也要根据老守旧称美利哥法老为国君,认为比不上此便不足以表示保养之意。 [本文首要索求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与利用。31]1879年10月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈法国巴黎,受到热烈迎接。格兰武曾四遍出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而一般华人为了表表示情爱抚之意,则径称其为“国皇”或“皇帝”。华夏族主持笔政的《万国公报》宣布小说的难点正是《纪五次在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于始祖所惯用的那个:

其未践祚之先,曾任总揽兵权之大将军,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平条款两事,足以恩有穷野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱戴。

新加坡有名的人郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以赞叹国帝国主义土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000”[33]。他未有径称格兰武为国君,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是行业内部帝土级的。

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,但是,“圣上”两字,中华夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为主公外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有难受于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称”[34]。由此,劝人们无法不不要再将伯理玺天德称为天皇。

急需提出的是,援助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与帝王的壮烈差异,但原来的思辨稳定与习于旧贯,使他们认为不称君主便不足以表示敬服的意趣,所以,明知不是太岁,还要“皇上”一番。

www.154.net 4

从制度和探究层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的精晓、心思有紧凑关系。

鸦片战役在此以前,中中原人民共和国学界对U.S.式的民主制度基本不精通,所以,聊到美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类饱含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家掌握日益强化,开采无论是用“酋”、依然用“天子”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那七个词。

关于自由、民主那七个代表思虑和制度的词,知识界在晚清径直未有开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了中华原本的词。由于中华夏族民共和国原词有相对牢固的意思,与西方有关词实际不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去通晓。比如,自由一词,从字面上能够知晓为落魄不羁、扬威耀武、放荡不羁,而那几个都认为中夏族民共和国古板所不容的。所以,在丙午维新以前,中国学界很少有人公开主见“自由”。陈炽聊到了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精通是民主国家,可是,中中原人民共和国科学界仍有人以理念的“民之主”来通晓,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名就是四个例证,所谓“粳美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知道为“民为主”、“民作主”,那与天王产生尖锐争辩。在十九世纪,凡是不看好推翻天皇专制的人,儿乎未有一人不放炮民主。教育家土韬表示,天子专制和民主制度都不佳,皆非常,“民为主,则法制多纷更,心制难专一,究其极,不无流破绽” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须要开设议院,一边商量民主,说“民主之制,作恶多端之滥筋也”[37]。宋育仁感到:进行民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了害怕。东方之珠教育家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并不是民主:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,

谓欲使中华夏族民共和国之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

正史步入二十世纪未来,当革命浪潮开端涌起时,思想界才先导表彰自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻松、民主的满腔热情赞誉,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九〇〇年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲明,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不常代中国观念界民主观的变通有关。

随机、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是拓宽、 抽象了旧词,也满含了旧词。新词民主与旧词只是外形相同,结构与含义已很不雷同,演化进程中有结构同样但意义不相同的品级。至于总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已通通差异。不问可见,新词的发生是个复杂的进度,是一个对于不谙事物、不熟悉制度、素不相识思想的知晓不断加重、词汇构成不断调节的历程,也是一个使新造词汇渐渐符合汉语习贯的长河。

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五七年版,第262页。

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年一月2日。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1988年版,第3页。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[7]《刘晓霖焘日记》,广东人民出版社,第三册,第179页。

[8]《刘培焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年二月。

[11]《万国公报》卷316,1874年六月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,北京人民出版社一九八七年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,北京人民出版社一九九〇年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社1993年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年四月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王喜乐焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪两遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1958年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》一九九九年第1期。再次来到新浪,查看越多

网编:

本文由www.154.net发布于世界历史,转载请注明出处:本文首要索求自由、民主、总统那多个词汇在晚

关键词: www.154.net